Лингвистическое

Натыкаюсь на пункт в резюме: “Martial status – married”. Протираю глаза, отпиваю кофе и перечитываю. “Marital status – married”. Если когда-нибудь попадется резюме с первым вариантом, то обязательно пообщаюсь с автором.

Сказочка

Жена читает дочке сказку на ночь:

Жила-была девочка. Все в деревне ее любили. А мама с бабушкой так душили ее нечаянно.

На этих словах начинаю прислушиваться к тексту повнимательнее, потом беру книгу и перечитываю: “… так души в ней не чаяли.”

Ну, за взаимопонимание

Вполне обычный митинг по текущим рабочим делам. Что сделано, что нет, что предстоит, кто виноват, что где валяется и когда все это закончится. Происходит смена темы обсуждения. Начальник начинает эту самую смену словами:
– And now for…
И в ответ раздается с разных сторон и не сговариваясь:
– …something completely different.
Далее следует нерабочая пауза. Спустя несколько минут разговор переключается на проект c неясной судьбой. И снова проявляется коллективное бессознательное:
– According to project… This project is…
– …no more! He has ceased to be!

Язык мой…

Слышу в потоке речи до боли знакомо звучащее слово – “проеб”. Пытаюсь понять – кто, где и как накосячил, да и откуда дотянулся великий русский язык до здешнего населения. Тем временем, слово повторяется несколько раз. Как оказалось – не одно слово, а два. С абсолютно противоположным смыслом.

Bra jobbet – хорошая работа.