Метод альтернативного перевода

Как известно, человечество уже написало все, что можно было написать. Дальше будут только переделки созданного, различающиеся лишь мастерством переделывающего. Обычно это дешевые поделки, которые читатель забывает едва перевернув последнюю страницу.

Ведущий:
– У нас в гостях писатель, переводчик, лингвист и создатель новой школы перевода с иностранных языков…
Переводчик:
– Не с иностранных. Я разработал метод альтернативного перевода.
Ведущий:
– А это как?
Переводчик:
– Как известно, человечество уже написало все, что можно было написать. Дальше будут только переделки созданного, различающиеся лишь мастерством переделывающего. Обычно это дешевые поделки, которые читатель забывает едва перевернув последнюю страницу.
Ведущий:
– И вы решили бороться с таким явлением?
Переводчик:
– Как культурный человек, я просто был обязан что-то делать. Нельзя оставаться в стороне, глядя на то, как гибнет литература. Я долго и много думал над этой проблемой, перепробовал разные методы – простое подражание, апокрифы, модернизации и стилизации, но ничего не могло дать нужный результат. Тогда я оставил эти попытки и сосредоточился на принципиально новом подходе. Плодом моих усилий стала вот эта книга…
(Переводчик с гордостью показывает книгу, называющуюся “Альтернативные сказки”, на обложке которой изображены рогатые монстры, рвущие на части какого-то зверя. Ведущий кашляет)
…которая вызвала неоднозначную реакцию у читателей. Сразу после ее выхода я читал доклад на конференции писателей.
Ведущий:
– А что за сюжет изображен на обложке?
Переводчик:
– О, это одна из самых известных сказок, только в альтернативном переводе. Рискнете угадать?
Ведущий:
– Теряюсь в море вариантов.
Переводчик:
– Очень жаль, ведь все очень просто – это “Волк и семеро козлят”.
Ведущий:
– Ничего себе!
Переводчик:
– Видите, вы уже заинтригованы. Людям надоели глупости, которыми их кормят со страниц так называемых книг. Посмотрите – вокруг все меняется, только сказки остаются без изменений. Я не предлагаю отказаться от старых сказок, но почему вместе с ними не могут существовать их альтернативные варианты? Именно в этом и заключается мой метод альтернативного перевода. Нельзя просто так взять и испохабить сказку, это примитивно и лишено всякого вкуса. Нужно досконально знать источник, изучить персонажей и все перепетии сюжета, лишь после этого можно приступать к альтернативному переводу. Только в этом случае может получиться хорошая история.
Ведущий:
– И как изменилась сказка про семерых козлят?
Переводчик:
– Для начала я обыграл само название. На первый взгляд оно ничуть не изменилось – “Волк и семеро козлят”. Только слово “козлят” в моем переводе не является существительным, теперь это глагол.
Ведуший:
– Я не понял – а что изменилось?
Переводчик:
– Как что? Есть такое жаргонное слово “козлить”. Вот волк и столкнулся с проблемой, когда козлят все семеро. Далее по цепочке – кто может козлить? Маленькие козлята? Нет, только большие козлы! Почему они козлят? Да просто так! Волку не повезло – он гулял по лесу, хотел навестить старых друзей, но встретил этих козлов. Чем все закончилось – показано на обложке.
Ведущий:
– И родители детям читают это?
Переводчик:
– А как же! Это же школа жизни – если нарвешься на козлов, то нечего уподобляться волку и пытаться с ними разговаривать, надо уносить ноги.
Ведущий:
– Так, с козлами мы разобрались. А что еще вы перевели?
Переводчик:
– Сказку про Колобка.
Ведущий:
– О боже, как?
Переводчик:
– После долгих и бессонных ночей. Ведь раньше в каком свете выставляли Колобка? Как несчастную жертву хитрой Лисы? А никто не задумывался что Колобка должны были съесть Дед и Бабка! Ведь зачем еще им было скрести по сусекам и выпекать это агрессивное хлебное изделие? А теперь задайте себе вопрос – где жили старики, если у них ожила выпечка, а также стали разговаривать звери?
Ведущий:
– Не представляю.
Переводчик:
– Тогда слушайте, я вам зачитаю.

Колобок. Альтернативный перевод.

Давно уж отгремел ядерный катаклизм и жизнь понемногу стала приходить в старое русло, насколько это возможно при отравленной почве и радиации. Но ведь не зря говорят – бог хранит дураков и пьяниц. И вот на окраине разгромленной деревни продолжали жить-поживать Дед и Бабка. Они никогда не слушали новостей, так что не знали о том, что произошел катаклизм и долгое время ходили без защитных костюмов. Дед был хроническим алкоголиком и все радионуклеиды выводил при помощи самогона, а Бабка была просто набитой дурой, на которую радиация не действовала. Словом, они ничего не заметили и все перемены в окружающем мире воспринимали как должное. Их не смущали ни косяки рогатых карасей, снующих в пруду и способных забодать корову, ни лошади, скачущие задом наперед, ни куры, прыгающие подобно кенгуру. Но вот наступили трудные времена – все плоды старого урожая были съедены, а новые еще не поспели. И тогда Дед сказал Бабке:
– Так, старая, все хорошо, но я жрать хочу. Давай, поскреби по подвалу, глядишь на бублик и наскребешь.
Бабка послушалась, долго рылась в подвале и в конце-концов вытащила оттуда бумажный пакет муки. Три дня она вспоминала как из муки получить тесто, потом взялась за работу. Долго ли, коротко ли, но состряпала она круглый хлебец, который еще до выпечки подозрительно хихикал.
Пока хлебец стоял в печи, Дед старательно точил ножи и вилки, готовясь к трапезе. Но едва Бабка открыла печь, как хлебец выскочил и смылся, обрекая тем самым стариков на голодную смерть.
На пути у Колобка стоял Заяц, мечтавший чем-нибудь набить свое бездонное брюхо. Он лениво чесался пятью передними лапами, отбивая непонятный ритм задней парой ушей. И вот увидел диво-дивное – по пыльной дороге катилась лысая голова, улыбающаяся во весь рот. Заяц приготовился и распахнул свою пасть, в которой запросто мог заблудиться даже опытный стоматолог. К сожалению, с пространственным воображением у Зайца были проблемы, так как он еще не научился пользоваться своими тремя косыми глазами, что не дало возможности правильно оценить размеры Колобка. Огромная лысая голова прокатилась по Зайцу, впечатав его в землю.
А за следующим поворотом стоял Волк, тоже мечтавший пожрать и ничего не делать. Катаклизм наступил на Волка своей тяжелой ногой со всей силы, скрестив его со слоном. И теперь Волк мог запросто срывать хоботом фрукты с деревьев, а при помощи ушей взлетать на небольшую высоту. Завидев Колобка, Волк размотал хобот на всю длину, отчего тот стал похож на гипертрофированный пылесосный шланг. Но Колобок тоже издалека увидел Волка и был готов к сюрпризам. Старательно отталкиваясь ушами, Колобок набрал приличную скорость и прокатился по хоботу Волка. Бедняга едва не умер от боли и долго болел.
Но всякому везению наступает конец. За последним поворотом перед выходом на скоростное шоссе стояла Лиса, которая после катастрофы стала заниматься древнейшей профессией – притворяться особой легкого поведения и поедать несчастных туристов, напоив их клофелином. С Колобком все было гораздо проще. Завидев Лису, Колобок определился со своим полом и решить окончательно стать мужчиной. Тут-то Лиса и напоила его коньяком с таблетками, а после три дня ковыряла ножем и вилкой, делая запасы на долгую ядерную зиму.

Ведущий в ужасе:
– Как вы додумались до такого?
Переводчик:
– Да что вас шокирует? Мой перевод сказки сразу дает детям представление о серьезности ядерной угрозы и ее последствий.
Ведущий:
– И каждый может освоить ваш метод альтернативного перевода?
Переводчик:
– Освоить может каждый. А вот правильно применять его смогут люди с врожденным талантом. Ведь каждый может рифмовать, а писать гениальные стихи – только единицы.
Ведущий:
– Вы не будете против, если я попробую применить ваш метод к анонсу сказки, которая будет сразу после нашей программы?
Переводчик:
– Конечно, пробуйте! Не исключено что в вас дремлет великий переводчик!
Ведущий:
– А после окончания передачи смотрите леденящую душу историю противостояния маленькой девочки страшному оборотню, который всеми силами старается уничтожить всю семью девочки и соседнюю деревню. Итак, в 19:40 мы покажем мультфильм “Красная Шапочка”